De graça, até injeção na testa?

sexta-feira, 20 de janeiro de 2012

O tradutor e o intérprete são profissionais fantasmas na sociedade. Quando alguém precisa do serviço, procura por eles; quando sabe o preço do serviço, procura amadores e aventureiros, que rebaixam o preço de todos que se sustentam com essas profissões, cobrando trocados por um trabalho que vale dinheiro.

Essa semana, nos fóruns de tradutores, um tradutor quis fazer um levantamento do número de tradutores cadastrados efetivamente nesses sites, a pedido de uma pessoa que outros tradutores indicaram ser mais um picareta explorador de profissionais sérios. A conversa rumou para um assunto corrente: Copa do Mundo.

A discrepância entre o número de tradutores associados ao SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) e ao ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores) e o número de pessoas associadas a esses fóruns é absurdamente alta. Em contrapartida, a profissão segue não oficializada, o que dá margem aos oportunistas para se aproveitarem do mercado para fazerem um “bico”.

Tal levantamento supôs uma curiosidade do Ministério dos Esportes, que gostaria de saber com quantos intérpretes poderá contar nos grandes eventos esportivos que virão. Porém, essa participação terá que ser voluntário, porque não existe disposição para desembolsar um centavo sequer para financiar um bom profissional.

Vários são os casos conhecidos de empresas que tentaram economizar com oportunistas e acabaram se dando mal, manchando sua imagem ou tendo que desembolsar mais dinheiro para que um profissional consertasse os estragos feitos pelo primeiro. Um exemplo recente aconteceu na França, na apresentação oficial do jogador brasileiro Maxwell no Paris Saint-Germain, ao lado do ex-jogador brasileiro Leonardo. A economia com um intérprete inexperiente gerou constrangimento tanto para o pobre coitado, quanto para o time francês.

Uma enorme quantia de dinheiro foi destinada aos grandes eventos esportivos que acontecerão no Brasil no próximo ano, faz parte de uma boa administração desse montante destinar uma parte ao pessoal envolvido no bom andamento deles. Tradutores e intérpretes serão profissionais indispensáveis e deveriam estar incluídos nessa conta - e não na lista de "lugares onde se poderá economizar". E férias extras nas ilhas Cayman para políticos que já ganham dinheiro suficiente para isso com certeza não deve estar incluso nesse orçamento.

Imagine a seguinte situação: você precisa de um pedreiro para construir sua casa. Mas um pedreiro que trabalha há anos na área cobra muito caro. Então você paga bem mais barato para uma pessoa qualquer fazer o serviço, porque ela só está interessada num incremento de renda. Essa pessoa, sem experiência, vai construir um castelo de cartas para você, sem nenhuma garantia que o teto despenque sobre sua cabeça enquanto estiver dormindo. Adiantou a economia? É mais ou menos assim que o mercado brasileiro trabalha com tradutores e intérpretes.

Para ler mais sobre essa assunto, leia o artigo Novas Profissões.

0 comentários:

Sobre Pensamentos Avulsos...

Pensamentos Avulsos são divagações e outras bobagens que saem da cabeça insana dessa que vos escreve. Espaço livre para meu bel prazer de escrever e expor de alguma forma minhas idéias. Como blogueira, eu gosto de comentários; como escritora, eu preciso de críticas. Ambos me servem como uma espécie de termômetro de qualidade para a minha produção. Portanto, por gentileza, colabore. :-)

  © Blogger template Writer's Blog by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP